Olá malta!
Observei mais alguns termos portugueses interessantes que
são bastante usados em Covilhã:
“Eu por acaso gostava disso.”
“Oh, menina, estás a perceber?”
“Que por sinal é ...”
“Se calhar vou fazer isso...”
Mais algumas palavras, só para não perder o costume...
rsrsrsrs
Depois do equívoco com nómada passei a verificar todas as
palavras na internet antes de postar aqui! Depois que encontrei um dicionário
de português de Portugal ficou mais fácil rsrsrsr
Mais uma vez, peço desculpas!
Diapositivos (no Brasil: slides de powerpoint)
Ficha (no Brasil: tomada)
Chávena (no Brasil: xícara)
Esferovite (no Brasil: isopor)
Malta (no Brasil: pessoal, grupo, galera, turma)
Fato (no Brasil: conjunto de peças de roupa, vestuário)
Penso (no Brasil: band-aid)
Pastilha elástica (no Brasil: chiclete)
Usam muito o verbo meter
com sentido de colocar em relação
aos objetos do cotidiano.
Agora uma breve explicação sobre trajes de banho femininos:
Biquíni é biquíni mesmo. No entanto, quando o biquíni que é
muito pequeno, os portugueses chamam de Biquíni
brasileiro.
Triquíni: maiô aberto nas costas Observação: até copiei o
significado que está no dicionário para ficar mais claro “maiô formado de duas
peças, de dimensões reduzidas, unidas por uma das partes”.
Fato de banho ou maiô (no Brasil: maiô)
Fato de banho (no Brasil: roupa de banho – para se usar em
piscinas, rios, igarapés, ...)
Curiosidades:
As legendas de muitas séries são publicadas, na internet,
muitas vezes, primeiro em português do Brasil. Assim, os portugueses acabam
aprendendo muitas palavras em português do Brasil.
Ouvi dos portugueses uma reclamação geral em relação a
dublagem de séries e filmes... Em Portugal não gostam de filmes e séries
dublados (exceto crianças e idosos). Imaginem a minha cara de paisagem para
explicar que no Brasil acabemos vendo, por muitas vezes, séries e filmes dublados!
Beijinhos!
Thaís