terça-feira, 22 de setembro de 2015

Algumas informações sobre linguagens...

Algumas informações sobre linguagens... (pensei em colocar "línguas" no título... Mas, achei que poderia ficar meio estranho...)

Falar sobre línguas é um tanto complicado quando se está cercado por tantas línguas... Português de Portugal, português do Brasil, inglês, espanhol, italiano, grego, romeno, etc... Mas, cabem aqui algumas considerações.

Se alguém acha que vir estudar em Portugal será super tranquilo, pois eles também falam português... hahahahaha Grande engano... Alguns portugueses falam tão rápido, com sotaque tão forte e com vocabulário tão português que simplesmente, por várias vezes, fiquei em dúvida se falavam português ou alguma outra língua que eu não conhecia, pois não entendi absolutamente nada... Nesse momento só resta fazer como os Pinguins de Madagascar “sorriam e acenem, rapazes!”.

A boa notícia é que aos poucos você vai ser adaptando ao sotaque português e aprendendo o vocabulário local J

~Início do momento desabafo! ~

Agora lembrei de um tema de indignação pessoal: Português, espanhol e galego são línguas... Portanto, cada uma tem seu vocabulário, reflexos culturais e tudo o mais... Gostamos que diferenciem nossas línguas, gostamos de nossas identidades culturais e a língua é um de nossos maiores bens!

Aqui fica um recado para os falantes das outras línguas: não é porque nós e os hermanos nos entendemos que necessariamente falamos a mesma língua.

~Fim do momento desabafo! ~

Falando em diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal vou relatar alguns exemplos que já aprendi nessas duas primeiras semanas em Covilhã.


Alguns termos do cotidiano:

Sandes (no Brasil: sanduíche)
Sumo (no Brasil: suco)
Fiambre (no Brasil: presunto) Observação: em Portugal há uma comida que chamam de presunto... parece fiambre, mas não é... Parece bacon, mas também não é. Enfim, como cru, não precisa esquentar e me fritar e é gostoso.
Rotunda (no Brasil: rotatória)
Autocarro (no Brasil: ônibus)
Comboio (no Brasil: trem)
Frigorífero (no Brasil: geladeira)
Dobragem (no Brasil: dublagem – de filmes, séries, desenhos...) Observação: Em Portugal não é comum dublarem os filmes e séries, exceto se destinados a crianças e a idosos.
Mordedura (no Brasil: mordida)
Fixe (no Brasil: legal)
Praxe (no Brasil: trote – de faculdade)
Caloiro (no Brasil: calouro)
Rapariga em Portugal quer dizer moça (Brasil).
Talho (no Brasil: açougue)
Telemóvel (no Brasil: celular)
Casa de banho (no Brasil: banheiro – a parte do vaso sanitário)
Paragem (no Brasil: ponto de ônibus)
Gelado (no Brasil: sorvete)
Carne picada (no Brasil: carne moída)
Constipação (no Brasil: resfriado)
Carta de condução (no Brasil: carteira de motorista)
Boleia (no Brasil: carona)
Verniz (no Brasil: esmalte)


Alguns termos médicos:

Gasimetria (no Brasil: gasometria)
Fervores (no Brasil: estertores). Observação: eu só utilizava o termo estertores. 
Pieira (no Brasil: sibilância ou chiado ou chieira)
Hipocratismo digital (no Brasil: baqueteamento digital ou hipocratismo digital) Observação: eu só utilizava o termo baqueteamento digital, por isso hipocratismo digital me foi estranho num primeiro momento.
TAC (no Brasil: TC – tomografia computadorizada)

Estas são as palavras que mais me chamaram a atenção desde que cheguei em Portugal.

Observação: existem variações linguística em Portugal e no Brasil... Então, se algum termo não corresponder, por gentileza, avisem ;)


Bjs


Thaís

2 comentários:

  1. “sorriam e acenem, rapazes!”. HAUEhAUEHUAHEuAHEU PQP tu tem talento pra blog Thatha! xD aheuhauehu

    HAEuAHEu eu falo carne picada ao invés de carne moída xD aheuahue
    Constipação é resfriado? =O que doido... pra mim constipação é querer defecar e não conseguir..
    adorei as palavras =D
    Já conheci um português e realmente, quando ele falava rápido, JESUS, num entendia naaaaaaada!

    No aguardo de mais posts =D

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi Chico! Muito obrigada pelo comentário!!!! E por todo o incentivo!
      Isso, constipação é resfriado.
      hahahaha no começo é difícil entender... Mas, com o tempo fica mais fácil e até acabamos usando algumas expressões também. Por exemplo, já me pego falando e escrevendo "Beijinhos" em vez de "Beijos" ou "Bjs"

      Beijinhos!

      Excluir