Falar sobre línguas é um tanto complicado quando se está
cercado por tantas línguas... Português de Portugal, português do Brasil,
inglês, espanhol, italiano, grego, romeno, etc... Mas, cabem aqui algumas
considerações.
Se alguém acha que vir estudar em Portugal será super
tranquilo, pois eles também falam português... hahahahaha Grande engano...
Alguns portugueses falam tão rápido, com sotaque tão forte e com vocabulário
tão português que simplesmente, por várias vezes, fiquei em dúvida se falavam
português ou alguma outra língua que eu não conhecia, pois não entendi
absolutamente nada... Nesse momento só resta fazer como os Pinguins de
Madagascar “sorriam e acenem, rapazes!”.
A boa notícia é que aos poucos você vai ser adaptando ao
sotaque português e aprendendo o vocabulário local J
~Início do momento desabafo! ~
Agora lembrei de um tema de indignação pessoal: Português,
espanhol e galego são línguas... Portanto, cada uma tem seu vocabulário,
reflexos culturais e tudo o mais... Gostamos que diferenciem nossas línguas,
gostamos de nossas identidades culturais e a língua é um de nossos maiores
bens!
Aqui fica um recado para os falantes das outras línguas: não
é porque nós e os hermanos nos entendemos que necessariamente falamos a mesma
língua.
~Fim do momento desabafo! ~
Falando em diferenças entre o português do Brasil e o de
Portugal vou relatar alguns exemplos que já aprendi nessas duas primeiras
semanas em Covilhã.
Alguns termos do cotidiano:
Sandes (no Brasil: sanduíche)
Sumo (no Brasil: suco)
Fiambre (no Brasil: presunto) Observação: em Portugal há uma
comida que chamam de presunto... parece fiambre, mas não é... Parece bacon, mas
também não é. Enfim, como cru, não precisa esquentar e me fritar e é gostoso.
Rotunda (no Brasil: rotatória)
Autocarro (no Brasil: ônibus)
Comboio (no Brasil: trem)
Frigorífero (no Brasil: geladeira)
Dobragem (no Brasil: dublagem – de filmes, séries,
desenhos...) Observação: Em Portugal não é comum dublarem os filmes e séries,
exceto se destinados a crianças e a idosos.
Mordedura (no Brasil: mordida)
Fixe (no Brasil: legal)
Praxe (no Brasil: trote – de faculdade)
Caloiro (no Brasil: calouro)
Rapariga em Portugal quer dizer moça (Brasil).
Talho (no Brasil: açougue)
Telemóvel (no Brasil: celular)
Casa de banho (no Brasil: banheiro – a parte do vaso
sanitário)
Paragem (no Brasil: ponto de ônibus)
Gelado (no Brasil: sorvete)
Carne picada (no Brasil: carne moída)
Constipação (no Brasil: resfriado)
Carta de condução (no Brasil: carteira de motorista)
Boleia (no Brasil: carona)
Verniz (no Brasil: esmalte)
Alguns termos médicos:
Gasimetria (no Brasil: gasometria)
Fervores (no Brasil: estertores). Observação: eu só utilizava o termo estertores.
Pieira (no Brasil: sibilância ou chiado ou chieira)
Hipocratismo digital (no Brasil: baqueteamento digital ou
hipocratismo digital) Observação: eu só utilizava o termo baqueteamento digital, por isso hipocratismo digital me foi estranho num primeiro momento.
TAC (no Brasil: TC – tomografia computadorizada)
Estas são as palavras que mais me chamaram a atenção desde que cheguei em Portugal.
Observação: existem variações linguística em Portugal e no
Brasil... Então, se algum termo não corresponder, por gentileza, avisem ;)
Bjs
Thaís
“sorriam e acenem, rapazes!”. HAUEhAUEHUAHEuAHEU PQP tu tem talento pra blog Thatha! xD aheuhauehu
ResponderExcluirHAEuAHEu eu falo carne picada ao invés de carne moída xD aheuahue
Constipação é resfriado? =O que doido... pra mim constipação é querer defecar e não conseguir..
adorei as palavras =D
Já conheci um português e realmente, quando ele falava rápido, JESUS, num entendia naaaaaaada!
No aguardo de mais posts =D
Oi Chico! Muito obrigada pelo comentário!!!! E por todo o incentivo!
ExcluirIsso, constipação é resfriado.
hahahaha no começo é difícil entender... Mas, com o tempo fica mais fácil e até acabamos usando algumas expressões também. Por exemplo, já me pego falando e escrevendo "Beijinhos" em vez de "Beijos" ou "Bjs"
Beijinhos!